記得當我第一次在NZ爬山時,腦中就出現這個疑問了。正好北京奧運把「加油」這詞介紹了給全世界,老外們也紛紛討論起「加油」要怎麼翻譯成英文。從轉播上就可以發現越到京奧後面幾天,越來越多老外紛紛拿著寫著「加油!Jiayou!」的海報為支持的選手加油打氣。所以個人覺得在京奧過後,「加油」已經不用翻譯了,就像tofukongfu一樣,直接音譯為「Jia-You」就行啦,因為老外已經都知道那是啥意思了!


在台灣爬山,山友們總是互說加油來代替一般的招呼用語。但是我當在
NZ爬山見到山友時,我遲疑了一下!就如報導說的加油以往被翻做為「go,go,go」或是「cheer up」,但前者語意似乎過於單純,後者其實比較接近「振作起來or使~變高興的意思」(劍橋英英字典的解釋為:If someone cheers up, or something cheers them up, they start to feel happier)。久了之後便發現國外登山客打招呼的方式不是以「加油」的辭句,而是就和平時打招呼一樣,例如:How are you? Hello 或是以天氣、週遭環境來打開話匣子,例如: What a lovely day, isnt it? 隨後離別時則會說:Enjoy your walk!Enjoy the mountain或是平時就常說的:Have a nice day

 

簡單吧!要是跟老外登山客說:GoGoGo!對方有可能會頭冒三條線吧!

 

-------------------------------------------------------------------

加油該怎樣翻成英文?外國媒體傷腦筋


(中央社台北二十二日電)北京奧運會開賽以來,都會在奧運場館聽到震天價響的聲音,就是「jiayou 」。「加油」兩個漢字喊起來富有節奏感,喊的人又整齊畫一,但什麼是加油?這種聲音引起賽場老外們極大的關注,加油該怎麼翻譯成英文?這些問題讓國外媒體記者頭疼。

據「新京報」報導,在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問「What is jiayou in Chinese?」「jiayou」已經成了流行海內外的中國元素。

一名觀眾回憶,在中國男排與日本比賽的時候,現場喊「加油」的聲音此起彼伏,中國選手每一次得分都獲得現場觀眾熱烈歡呼。鄰座的巴西記者好奇探頭過來問他,「加油 (jiayou)要怎麼拼成英文,我要寫進報導裡。」

據報導,一名來自荷蘭的女孩,因不知「加油」該如何翻譯,便在衣服上寫了一串「英文」「Helan jiayou 」。

在中國的一名美國媒體工作者說,對於「加油」的翻譯問題,他們確實遇到麻煩,一般把這個詞翻譯成「go,go,go」或者「come on」,但這些詞都沒有「加油」來得乾脆,來得那麼有韻律,但是又找不到其他更合適的詞。

最令老外不解的是,加油(jiayou)」這個詞既可以用於四川地震的悲傷環境裡,也可以用於奧運這種歡樂的大氛圍裡。「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形中,卻不發生衝突。這對他們來說是不可思議。

中國人齊聲吶喊的「加油」二字,最表面的意思是「加:add」和「油:oilfuel」時,這令老外非常不解。

報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的一個前提。

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080822/5/14lid.html

---------------------------------------------------------------------------------------------------

網友回應(起源之說的還挺有道理的說!)

不知「加油」這個辭起於何時,我年青時在運動場合,也曾為此辭之原意起疑。但一向以來,我都認為就是「add oil」沒錯。

如「加油」一辭起源早,那可能源於「油盡燈枯」的油燈必須「加油」,始能復燃復亮。所以「加油」一辭適用於慰勉臨危者,或為失敗者打氣。

如「加油」一辭起源於近代,那可能源於現代的車子隨時要「加油」(古代的車子,不需要「加油」,比較「好駛」),才可以長遠奔馳,所以「加油」一辭適用於鼓舞奮鬥中人。

至於「熱鬧」場合,也一片「加油」之聲,大概就是「火上加油」的意思了。近世紀的美國人,如果想讓世界上哪個地方的無名火燒得更生猛,讓他們雙方鬥得更厲害,不也是對雙方都「add oil」就可以了嗎?美國人對「加油」之意,是真解不出?還是故意憋著而裝不能解?

arrow
arrow
    全站熱搜

    NZtramping 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()